since.2000.09.07


글 카야타 스나코
일러스트 나루세 카오리
번역 김소연
출판사 손안의책

델피니아 전기가 얼마쯤 나왔을 무렵 다른 출판사에서 그 작가의 다른 작품인 ‘키리하라가의 사람들‘을 낸다는 소식이 들려왔다. 그 책을 내는 게 중요한 게 아니라 그렇다면 델피니아 전기와 연관되는 스칼렛 위저드나 새벽의 천사들도 다른 출판사에서 낼 수 있다는 소리. 이놈의 중앙공론사는 소재도 제대로 안 주더니 이런 쪽으로도 별로 매너는 없군~~~이라고 부르짖으며 서둘러 스칼렛 위저드와 새벽의 천사들 오퍼를 넣어야 했었다. -_-;

키리하라가의 사람들의 경우 중앙공론사에서 디자인을 예쁘게 낸 편이라 기대했는데 불행하게도 국내에서는 ‘저런‘ 식으로 나왔다. 표지에 그림이 들어가면 만화와 혼동이 와서 불이익을 당하기 때문이라는 거야 백분 이해하지만 그렇다고 저렇게 표지에 하트를 왕따시만하게 박아버리면 들고다니면서 보는 사람은 그림이 그려진 책을 들고 보는 것보다 120% 쪽팔릴 수 있다는 걸 전혀 고려하지 않은 듯. -_-(저 책 들고 지하철에서 읽는데 표지때문에 엄청 민망했었다)

내용은 이전에 지현님 홈에서 봤던 것도 있었고 다른 몇몇 사이트에서도 네타바레를 당한 상태로 책을 봤는데 의외로 안 당한 네타바레도 있어서 꽤 재미는 있었지만… 어쨌거나 짐작했던 것보다 훨씬 ‘아침 드라마‘스러운 콩가루 집안의 이야기였다.
작품에 대해 이야기하자면, 사실 이 작가 특유의 치트키 먹은 주인공과 그 주인공의 말발이 없다보니 좀 밋밋하고 설정만 엄청나게 일반적인 도덕률을 벗어나 있다보니 다른 작품들보다 감흥이 적은 편이었다(읽고 나니 우리가 못냈던 게 그다지 아쉽진 않더란).
게다가 작가의 어린시절이 정말로 결정적으로 의심스러웠던 것이 스칼렛 위저드에서 재스민의 ‘아이론‘에 이은 마아코의 ‘엄마론‘이었다. 재스민의 ‘내 아이라면‘ 운운 이상으로 이 마아코의 ‘너보다 내가 더 불쌍하지 않니‘ 론은 엄청나게 거부감이 들었다. 2권 마지막에 ‘마지못해‘ 언급되는 ‘사실은 마아코도 니들을 키우고 싶어했었단다‘는 그야말로 빈약하기 그지 없는 정당화였다. 아직까지 이런 면에서 문제가 없었던 델피니아 전기가 결국 나에게 있어서는 이 작가 작품 중에 그나마 제일 나은 작품일 지도.

결정적으로…
번역자에게 받은 원고를 그야말로 오타만 수정해서 그대로 냈는지 번역체가 아주 싱싱하게(-_-;) 살아있어서 보는 내내 빨간 펜 들고 고치고 싶은 심정에 부들부들 떨었다. 아무리 일본어 번역이라는 게 해놓고 보면 말이 안 될 게 없다지만 그래도 적어도 라이센스 출판이라면 말 순서 정도는 제대로 잡아서 내줬으면 싶었다…-_-;

ps. 이 책 나오고 나서 같이 일하는 소연씨가 사무실에서 엄-청 놀림을 당했었다. ‘부업은 눈에 안띄게 해야지~‘부터 ‘본업에 부업까지 하느라 바빴겠어~‘까지. ^^; 그러고보면 김소연이라는 이름은 정말 많은 듯.

by

/

3 responses

  1. Tom

    빨간 펜 선생님?

  2. 룬그리져

    >>보는 내내 빨간 펜 들고 고치고 싶은 심정에 부들부들 떨었다
    직업병입니다 그거.(판정!)

  3. 河伊兒

    저도 처음엔 책표지만 보고 정말 소연님 회사 옮긴 줄 알았네요.