since.2000.09.07


요근래 마비노기의 랙이 심해지면서(…) 드디어 슬슬 플레이 시간이 줄어들고 있습니다(결국 자의가 아닌 타의로..-_-). 대나무숲이 말하길 ‘언젠가 이런 날이 올 줄은 알고 있었지만 이렇게 늦게 올 줄은 몰랐다’고 하네요.( ”)

그리하여 낮시간이 좀 한가해지고 하여 일본어 공부 겸 애니메이션을 하나씩 보면서 직접 자막을 만들어보기로 했습니다(실은 옆에서 쪼았습니다).
대나무숲 같은 경우는 일본에 와서 어학연수를 한 것도 아니고 전공도 아니면서 독학으로 시작해서 자막으로 실력을 키워 일본에 와서 일본인과 대화하는 데에 전혀 지장이 없는 경지에 이르렀으니, 일단 이 학습법의 산 증인이 권하는 이상 솔깃할 수밖에 없지요.
굳이 일본까지 와서 왜 집에서 공부하느냐…고 하면 딱히 할 말은 없지만 일단 요근래 바깥에 나가 부딪혀본 경험으로는 무엇보다 부족한 게 단어였기 때문에 일단 이 학습법이 제법 괜찮습디다. -_-;(차라리 회화 같은 경우는 언제든지 시작할 수 있는 환경이다보니)

뭘로 해볼까… 하고 생각하니 제일 먼저 떠오르는 건 이 우테나더군요.
엄청나게 좋아하기는 하지만 생각해보니 제대로 본 건 앞쪽 1기 정도였고(그것도 자막 없이) 그 뒤로는 프레젠테이션 파일로 읽은지라 결국 제대로 본 것도 아닌 것같아 잘됐다 싶어 렌탈샵에서 dvd를 빌려다가 시작했습니다.

1997년도 작품이라고 하니 벌써 9년이 되어가는 작품인데, 지금 봐도 전혀 촌스럽지 않은 화면이나 선명한 감독 특유의 색이(이 감독 특유라는 것도 좀 무섭지만) 멋지네요. 다 보고 나면 한번쯤 정리해서 감상을 올려봐야겠습니다. ^^

사실, 제대로 보지도 않고 우테나를 좋아했던 건 스타일리쉬의 정점이었던 일러스트들 때문도 있었지만 도입부에 나오는 이 이야기 때문이 아니었나 싶네요. 물론 검으로 싸우는 듀얼리스트라든지 장미의 신부, 신기루의 성 같이 요즘 애니들에서는 보기 힘든 설정들도 매력이었긴 합니다만..^^

옛날 옛적 어느 한 왕국에 부모님을 잃고
깊은 슬픔에 빠진 어린 공주님이 있었습니다
그런 공주님 앞에 백마를 타고 여행 중이던 왕자님이 나타났습니다
늠름한 모습, 다정한 미소
왕자님은 장미향기로 공주님을 감싼 채
가만히 눈물을 닦아주었습니다
혼자서 깊은 슬픔을 견디는 작은 그대
그 강함, 고귀함을 부디 어른이 되어서도 잃지 마시오
오늘의 추억으로 이것을…
우리, 다시 만날 수 있는 거죠?
이 반지가 그대를 내가 있는 곳으로 이끌어줄 것이오
왕자님이 준 반지는 역시 약혼 반지였을까요
공주님은 왕자님을 동경한 나머지 자신도 왕자님이 될 결심을 해버렸습니다

이 우테나는 작품도 작품이지만 개인적으로도 이야기거리가 많은지라 역시 감회가 남다르네요.
지금의 대나무숲을 처음 안 게 하이텔 동호회에서 본 애니메이션의 한획 시리즈였고(본인은 세상에 현존하는 이 파일들을 모두 지워버리고 싶다고 합니다만…) 그 파일에 붙어있던 홈페이지 주소에서 건너건너 갔던 게 인터루드. 그리고 그 후에 일 때문에 제가 먼저 컨택을 하게 되어 지금에 이르렀으니 나름 각별하지요. ^^;

그나저나 이쿠하라 쿠니히코 감독은 지금은 뭘 하고 있을까요. -_-;

26 responses

  1. 김소연

    저 같은 경우에는 단어는 많이 알고 있어도 회화가 안되는게 가장 큰 문제였는데, 이건 학원을 다니면서 외국인(중국인..^^;;)과 어떻게든 얘기를 했어야 했기 때문에 자신감을 가지고 하다보니 금방 늘더군요. 그리고 알바도 큰 도움이 되었고요. 어떻게 공부하든 자신에게 맞는 스타일을 찾아 하면 되겠지요. 환경이 좋으니 열심히만 하시면 될듯..^^ 화이팅!!

    1. 리츠코

      소연씨는 전공이었잖수. -.ㅜ
      영어도 그렇고 일본어도 그렇고 단어만 많이 알면 일단 어떻게든 될텐데 단어가 짧으니 엄청 갑갑하더라고. 하다보면 늘겠지… 하고 있음. -.ㅜ

  2. 민윤

    차라리 한국어로 된 뭔가를 일본어로 번역해보는게 어떄? 대상이 ‘일본인’이어야 하지 않을까? 남들이 도저히 번역 안할 거 같은 것들..(아주 옛날에 욘사마가 나왔던 쇼프로라든가..ㅋㅋ -벌써 돈벌생각이.. 물씬물씬) 욘사마관련 한국 뉴스라든가…

    1. 리츠코

      일본어 실력이 안되는데 한국어에서 일본어로 옮길 수가 있을리가 없잖수. -_-;; 옮긴다해도 그게 일본어 문법에 맞는지 틀리는지 알 방법이 없고… 한국어에서 일본어로 옮기는 건 가장 마지막에나 하는 방법일 듯?

  3. 회화를 유창하게 하려면, 일단 술을 먹…; (도망간다)

    1. 리츠코

      앗, 그러고보니 잊고 있었다. -_-; 일본인 만날 일 있을 때는 청심환 먹듯 술을 마셔볼까(…)

  4. 장미의신부

    외국에 와서 산다고 회화실력이 느는게 아니라는 산증인이 바로 여기에 있습니다!! 히키코모리는 어느 나라에 살든 생활환경엔 변화가 없…쿨럭…(자랑인가? -_-;)

    1. 리츠코

      제대로 나가서 배우거나 하다못해 사람들이랑 만날 일이 없으면 정말 그대로일 듯. ^^;(집에서도 어차피 한국어를 쓰니…)

  5. ryusei

    음… 회화라면 역시 그곳 사람들과 많은 이야기를 나누다보면 금방 늘겠죠. 저의 경우는 독해는 많이해서 괜찮지만 회화는 거의 해본적이 없다보니 솔직히 불안한 감이 있습니다. 작문은 어느정도 할줄 안다고 생각하지만, 기본적으로 말재주가 없는 탓에 대화가 스무스하게 될 것 같지는 않아요. 한 달 정도 일본에 묻혀있으면 좀 나아질 것 같기도…

    1. 리츠코

      영종씨 같은 경우야 일본에 와서 한 일주일만 계셔도 회화는 금방 늘 걸요. ^^;
      대나무숲도 와서 좀 지나니 억양 같은 게 확 나아지더라구요.

  6. SASUNI

    이쿠하라는 미국서 딩가딩가 살면서 치호랑 뭔가 연재했었는데…. 지금은 모르겠군요 –; 아~ 일본 가고파….

    1. 리츠코

      저도 마지막으로 본게 알로하 셔츠 입고 미국에서 찍은 사진이었던 거 같은데… 그냥 계속 미국에 있는 걸지도 모르겠네요. –;

  7. 단 한가지 문제점이라면…애니를 통해 일어를 배우게 되면…

    …말투가 이상해질 수 있습니다. -_-;

    1. 리츠코

      그러고보니 일본인에게 미묘하게 여자 말투가 섞여있는 것 같다는 말을 들었다는 모 선배가…(흘끔)

    2. 카악!! 이 시점에서 왜 내 얘기가 나오는 거야!!
      (앗차..; 나 지금 자폭한 거야? 그런 거야?)

    3. 리츠코

      이것이 진정한 자폭.(…)

  8. 삭은이~

    소설이 좋을 것 같습니다. 몇몇 번역 안된 SF 물은 어떨까요? 취향과 먼~ 작품일수록 공부할 것도 많고 좋으겁니다. 그러니까 스타쉽 오퍼레이터 번역을 부탁합니다. 꾸벅~

    1. 리츠코

      위에도 적었지만 생활 회화 때문에 시작한 건데요.
      게다가 이런 학습법은 남을 위해 하는 게 아니라 자기 자신이 흥이 나고 재미가 붙어야 끝까지 할 수 있느니 자기가 관심 없는 분야는 의미가 없지요.
      게다가 제가 지금 뭐더러 SF에 대해 공부를 하나요…-_-;

  9. ryusei

    아예… 소설을 한번 붙잡아보시는 건 어떤지?

    1. 리츠코

      가능하면 많이 알아듣고 말이 좀 나와서 생활에 도움이 되었으면 해서 시작한 거라서요. ^^; 게다가 아직 소설을 손댈만한 실력은 전혀 못되는지라..^^;;

  10. 크리스

    아니 그럼 이것이 바로 중매作?

    1. 리츠코

      중매작이 애니메이션이라..; 그렇게 말하니 왠지 엄청나게 오타쿠 커플 같다..;